Tak. At oversætte er ikke helt som at skrive selv, men dog så vanskelig og kreativ en proces (i hvert fald for undertegnede), at det er noget HELT særligt, når man står med de oversatte værker mellem hænderne og ser dem i boghandlen:).
Jep, det er en officiel oversættelse, og ja, jeg er rimelig ferm til fransk:). Når jeg skriver rimelig ferm, er det fordi, jeg har opdaget, at jo mere man ved, desto mere går det op for en, at der er en hel masse, man ikke ved endnu. Jeg oversætter nu også fra engelsk, for det er begrænset hvor mange franske bøger, der bliver oversat. Begge sprog er jo helt fantastiske. Og til tider drilske.
Det er faktisk i det hele taget meget interessant med oversættelser. Lige p.t. oversætter jeg også fra fransk, men jeg er i besiddelse af den engelske oversættelse og kan se, at hvis jeg havde oversat fra den engelske oversættelse, ville jeg få et HELT andet resultat end nu, hvor jeg oversætter direkte fra fransk. Derfor betyder fremmedsprog noget. Når det er muligt, bør bøger oversættes direkte fra originalsprog.
Nogen vil mene, at bøger bør læses på originalsprog, men det sætter jo visse begrænsninger, og de fleste ville kun få læst på et eller to sprog ud over dansk. Dertil kommer, at der helt sikkert er mennesker, der tror, de er bedre til at læse på fremmedsprog, end de er. Jeg kan se, når jeg oversætter, at der faktisk er mange sætninger og ord, hvor jeg må tjekke ordbog og internet for at være sikker på, at jeg har fanget den rigtige nuance, så man går let glip af noget, når man læser på fremmedsprog, også selvom man ikke tror det. Den erfaring har jeg i hvert fald gjort mig gennem mit arbejde.
Men jeg vil give de mennesker, der sværger til at læse på fremmedsprog ret i, at der er sætninger, der er så smukke på originalsproget, at man slet ikke har lyst til at oversætte dem eller røre ved dem. Så den tanke kan jeg sagtens følge. Der kan være noget vundet og tabt ved at læse på originalsprog, og for dem, der har HELT styr på det fremmede sprog helt ud i krogene, er det jo selvfølgelig bare en gevinst.
De fleste oversættere gør heldigvis, hvad de kan, for at bringe skønheden med over på den anden side, så oversat litteratur kan bestemt være godt. Det er sandt, at det er et værk i sig selv, og at det aldrig kan blive det samme værk som originalen. Men man kan vælge at oversætte med loyalitet, respekt og omhu. Så kommer man langt.
Og det var en smøre, der lige røg ud, der egentlig ikke har en skid med den omtalte biografi at gøre:)