Tekstdebatter · Direkte tale i udlandet

5 svar
Senest opdateret 17 dage siden · 4 bruger(e) deltager
18 dage siden

Jeg arbejder på en roman, der har en dansker som hovedperson men foregår i udlandet. Mere relevant skriver jeg den - selvfølgelig - på dansk. Det afstedkommer et spørgsmål omkring direkte tale. Jeg er egentlig ikke i tvivl, og så kommer jeg det alligevel. Derfor tænker jeg, at jeg vil høre jer kloge hoveder :-)

Selvom fortællingen starter i USA, har jeg valgt at lade direkte tale være skrevet på dansk uden at påtale det. Med andre ord antager jeg, at det ganske naturligt er underforstået, at samtaler mellem en dansker og amerikanere foregår på engelsk, selvom det er skrevet på vores modersmål.

Situationen bliver en anelse mere kompliceret, når scenen skifter til en italiensk by. Jeg har tilføjet en sidebemærkning i starten af denne del om, at hovedpersonen taler flydende italiensk, og derefter lader jeg det igen flyde over i direkte tale på dansk uden videre kommentarer på det.

Jeg kan ikke umiddelbart komme i tanke om bøger, jeg kan benytte som sammenligningsgrundlag for, hvordan forfattere har løst det. Jeg har en perifer erindring om at have læst et par bøger, hvor det er løst på den ovenstående måde, men jeg kan simpelthen ikke komme på, hvilke bøger det er fra. Google giver mig ikke umiddelbart noget brugbart om, hvad der vil være "korrekt", da søgninger på den slags i stedet afstedkommer side op og side ned om tegnsætning i direkte tale.

Hvad er jeres bud? Hvordan ville I løse det?

18 dage siden
18 dage siden

Der er skrevet mange bøger hvor en dansker taler med folk i udlandet, og endnu flere hvor udlændinge taler med folk fra andre lande.

Skal man så skrive på engelsk, hvis en dansker taler engelsk med en amerikaner? I tillid til at en dansk læser kan forstå det?

Jeg tror at svaret ligger i at stille dette spørgsmål: Hvad nu hvis han talte med en kineser? Skulle samtalen så trykkes på kinesisk?

Naturligvis ikke.

Jeg synes kun at man skal bruge udenlandsk ved korte citater, hvor fremmedsproget som sådant tilføre en speciel kvalitet.
Det kan handle om charme eller uoversættelige ting.

For eksempel: "Napoleon le grand a y genie, Napoleon le troisième a Eugenie."
Dette citat tåler ikke oversættelse.

18 dage siden
18 dage siden
#2

[Dette indlæg er fjernet grundet sletning af profil]

18 dage siden
17 dage siden

Hej Kafkaesque,
Lad ham endelig rejse rundt i verdenen. Fald ikke i gryden ved at få ham hjem. De fleste tuller rundt derhjemme, men ikke når de er ude. Dannelsen af et menneske træder mere tydeligt frem, når det begår sig i uvante situationer. Sprogligt kan du lade tanker og oplevelser vedrørende den sproglige dimension indgå som et led i handlingen. Så sproget i sig selv bliver en del af læseoplevelsen. Taler han italiensk og ovenikøbet flydende, så kan der være en passsage, der behandler udvekslingen som en del af den sproglige opmærksomhed. Lad sproget blive en filosofisk tilgang og fornøjelse, der skaber nuancer, morsomheder, indsigt, modstand eller harmoni. Brug det som et aktiv, at han rejser og kommunikerer på tværs. Lad det afspejle sig i dit eget sprog som du sagtens kan holde i det danske, så du netop kan beskrive de pudsigheder, der kan opstå i mødet mellem mennesker, når de bevæger sig ud i ukendte landskaber, herunder også sprogligt.

Mvh.
Camilla

17 dage siden
17 dage siden
#4

[Dette indlæg er fjernet grundet sletning af profil]

17 dage siden
17 dage siden

#1 (dino): Der er skrevet mange bøger hvor en dansker taler med folk i udlandet, og endnu flere hvor udlændinge taler med folk fra andre lande.

Skal man så skrive på engelsk, hvis en dansker taler engelsk med en amerikaner? I tillid til at en dansk læser kan forstå det?

Jeg tror at svaret ligger i at stille dette spørgsmål: Hvad nu hvis han talte med en kineser? Skulle samtalen så trykkes på kinesisk?

Naturligvis ikke.

Jeg synes kun at man skal bruge udenlandsk ved korte citater, hvor fremmedsproget som sådant tilføre en speciel kvalitet.
Det kan handle om charme eller uoversættelige ting.

For eksempel: "Napoleon le grand a y genie, Napoleon le troisième a Eugenie."
Dette citat tåler ikke oversættelse.


Tak for dit svar.

Jeg skulle have været en smule mere præcis i min formulering af spørgsmålet, kan jeg se på dit svar.

Mit spørgsmål går ikke på, hvorvidt den direkte tale skal skrives på dansk. Det omhandler snarere, hvor grænsen går mellem at komme med hentydninger (eller endog direkte kommentarer) til, hvilket sprog en samtale foregår på, der tydeligvis er et andet end det sprog, det er nedfældet på, eller modsat lade læserens suspension of disbelief regere, hvorved læseren skal lade sig styre mod selv at fornemme, hvilket sprog det foregår på.

Det kan deles op tre spørgsmål, vil jeg mene:

1) Hvilket sprog skal den direkte tale skrives på? Det skal være det samme sprog som den øvrige tekst, som du også argumenter for. Det er givet.

2) Skal der gives hentydninger til, hvilket sprog der tales, når almindelig sund fornuft giver svaret? Hermed mener jeg, at der med en dansker i USA, vil være en naturlig forståelse af, at det foregår på engelsk, fordi 100% af danskere (under en vis aldersgrænse) taler engelsk og 0% (i grove tal) af amerikanere taler dansk. Derfor er det ligeledes givet, at der er tale om engelsk. Det kan dermed forbigås i teksten uden bemærkninger eller hentydninger.

Jeg siger givet, men nu kastede jeg den ud til debat i mit oprindelige indlæg, og jeg lytter stadig meget gerne, hvis der skulle være nogen, der er uenige med mig.

3) Skal der gives hentydninger til, hvilket sprog der tales, når der kan være to - eller flere - forskellige muligheder? Med mit eksempel omhandlende en dansker i Italien er det hverken givet, at italienere taler engelsk eller at danskeren taler italiensk. Derfor er der to muligheder for læseren (når det står på et helt tredje sprog, dansk).

Deraf tilbage til det oprindelig spørgsmål: Hvad er mindst forstyrrende for læsningen? En kommentar, der hentyder til, hvilket sprog der kommunikeres på i punkt 3, når denne kommentar/hentydning teknisk set ikke tvingende nødvendig for forståelsen, eller modsat at læseren er tvunget til at stoppe op og øge deres suspension of belief for selv at beslutte sprog?

#2 (Jack the Rapper2): Der er for mig at se kun én løsning på dit problem: Få ham hjem. Hvad skal han da tulle rundt i verden for?
Jack


#4 (Jack the Rapper2): Mit forslag om at få hovedpersonen hjem var måske også lidt overilet. I litterær forstand. Hvem ved, måske er bogen tænkt som en satirisk dannelsesroman om en, der tuller rundt i verden.

Jack


Hej Jack, tak for svar til dig også.

Det er dannelsesroman(-agtigt) men er lige knap satirisk. Derimod er det magisk realisme, hvilket er en del af bevægegrunden for, hvor scenen er sat. Finurlige indretninger på lokationer, mærkværdige hændelser og meget mere fremstår umiddelbart som bedre virkemidler, når hovedpersonen - specielt fordi der benyttes førstepersonsfortæller - er "på udebane". Hvis de nævnte ting findes eller foregår i den stationsby, personen har tilbragt de sidste 30 år, er der mindre mystik, om det rent faktisk er uden for normen. Personen vil øjeblikkeligt vide, at det er tilfældet. Jeg benytter steder, som personen har haft sin daglige gang tidligere, men som ikke har været besøgt i et par årtier. Det giver bare en anden dynamik, at der er mulighed for gensyn med steder og personer 20 år senere.

Der kunne selvfølgelig vælges en person, der bor i Thisted og nu befinder sig i København for første gang i 20 år. Jeg synes dog stadig ikke, at det udgør helt nok udebane, og det har simpelthen ikke samme pondus. Derfor skal han tulle rundt ude i verden. Jeg vælger den lidt sværere løsning i stedet for hente ham hjem :-)

#3 (Morpheus): Hej Kafkaesque,
Lad ham endelig rejse rundt i verdenen. Fald ikke i gryden ved at få ham hjem. De fleste tuller rundt derhjemme, men ikke når de er ude. Dannelsen af et menneske træder mere tydeligt frem, når det begår sig i uvante situationer. Sprogligt kan du lade tanker og oplevelser vedrørende den sproglige dimension indgå som et led i handlingen. Så sproget i sig selv bliver en del af læseoplevelsen. Taler han italiensk og ovenikøbet flydende, så kan der være en passsage, der behandler udvekslingen som en del af den sproglige opmærksomhed. Lad sproget blive en filosofisk tilgang og fornøjelse, der skaber nuancer, morsomheder, indsigt, modstand eller harmoni. Brug det som et aktiv, at han rejser og kommunikerer på tværs. Lad det afspejle sig i dit eget sprog som du sagtens kan holde i det danske, så du netop kan beskrive de pudsigheder, der kan opstå i mødet mellem mennesker, når de bevæger sig ud i ukendte landskaber, herunder også sprogligt.

Mvh.
Camilla


Hej Camilla, tak for svar til dig også (jeg ved godt, det er tredje gang, men de små ting tæller. Endnu mere i disse corona-tider).

Jeg er helt enig i dine observationer. Overordnet har jeg måske for meget ensrettet fokus på de virkemidler, jeg er mest komfortable med. Dit indlæg har i hvert fald givet mig stof til eftertanke. Der er helt sikkert noget der, som jeg ikke normalt har i tankerne, når jeg er midt i skriveprocessen. Noget som kan bruges til at give det samlede produkt lidt ekstra dybde.

17 dage siden

Besvar debattråd

Debatten Direkte tale i udlandet er startet 11/05-2020 11:02 af Kafkaesque og er placeret under Tekstdebatter.

Log på for at skrive et indlæg i denne debat. Har du ikke allerede en profil kan du oprette en helt gratis.

Seneste debatter

3376Dagens ord
51 minutter siden · Engbo
42Ligheder
6 timer, 1 minut siden · Savanti
113Virus
3 dage siden · dino
5Limericker på Vendelbomål
5 dage siden · Nordigarden
52Treenigheden
7 dage siden · Engbo
2Den statestik ... den statestik.
9 dage siden · knudkp
24Den frie verdens leder
9 dage siden · Engbo
416Kontraster
13 dage siden · Engbo
31Hvad mener i?
14 dage siden · Jack the Rapper...
1Lidt snak om Fyldepennen
14 dage siden · Engbo
5Direkte tale i udlandet
17 dage siden · Kafkaesque
2Royalty
19 dage siden · WeirdSpace
1Er glad for at....
20 dage siden · Eddie
11Forstyrrende elementer i læsning
20 dage siden · Eddie
3Betalæser søges til første kapitel ...
1 måned, 1 dag siden · vilværeforfatte...
5Corona og forlagsbranchen
1 måned, 2 dage siden · JohannesB
16Fusk i forlagskonstrakten?
1 måned, 6 dage siden · Skribenten47
0Tillykke til dronningen
1 måned, 13 dage siden · Savanti
2Klima krigeren.
1 måned, 26 dage siden · Savanti
4Udødelige fortællinger
2 måneder siden · JohannesB
17Din dag
2 måneder, 7 dage siden · Genialegaver
15Liv andre steder?
2 måneder, 17 dage siden · spilskabet
6Fyldepennen.dk
2 måneder, 19 dage siden · Savanti
10Hvor pænt/positivt er dette afslag?
2 måneder, 25 dage siden · NAHansen
4Tilskud til udgivelse???
2 måneder, 25 dage siden · NAHansen
33Forfatteri og ensomhed
2 måneder, 28 dage siden · Wernn
221Hvad betyder én menneskehed for dig...
3 måneder, 3 dage siden · Wernn
27SAS
3 måneder, 3 dage siden · Morpheus
1HJÆÆLP
3 måneder, 6 dage siden · Morten Vesterga...
0Google Docs oversætter til engelsk!
3 måneder, 12 dage siden · Tryggevælde
34Musikinspiration
3 måneder, 14 dage siden · dino
379Gud
3 måneder, 17 dage siden · Wernn
104Skyder de; fordi, der er krig?
3 måneder, 18 dage siden · Wernn

Tekstdebatter

31Hvad mener i?
14 dage siden · Jack the Rapper...
5Direkte tale i udlandet
17 dage siden · Kafkaesque
33Forfatteri og ensomhed
2 måneder, 28 dage siden · Wernn
1HJÆÆLP
3 måneder, 6 dage siden · Morten Vesterga...
2Hvedekorns bud på hvad et godt digt...
3 måneder, 27 dage siden · hermanøv
3Fatter du det?
5 måneder, 8 dage siden · Wernn
7Redigering
5 måneder, 11 dage siden · NAHansen
5Bøger om at skrive
7 måneder, 19 dage siden · neran
1En god slutning
9 måneder, 17 dage siden · dino
8Voldtægter og overgreb
1 år, 1 måned siden · maryanna
3Hjælp til handling
1 år, 1 måned siden · Det Anonyme Pun...
1Dagbøger
1 år, 2 måneder siden · dino
6Sprogproblemer
1 år, 2 måneder siden · Marver
102Kontraster
1 år, 2 måneder siden · Engbo
4Plagiat, inspiration, kopiering ell...
1 år, 3 måneder siden · Hellerhigh
7Råd til hvordan man starter på en 2...
1 år, 4 måneder siden · NAHansen
1Hej hej
1 år, 5 måneder siden · Engbo
9Skriveblokering/flow
1 år, 5 måneder siden · Polo
2Mødregruppen
1 år, 6 måneder siden · Savanti
1Digte/ tekster om månen
1 år, 7 måneder siden · Kåemer
7Redigering - og ikke mindst slutnin...
1 år, 8 måneder siden · Mitmit
2Spørgsmål i datid eller nutid?
1 år, 9 måneder siden · Kåemer
4Kapitler eller noveller?
1 år, 9 måneder siden · Kåemer
4Tips mod kedsomhed og præstationsan...
1 år, 9 måneder siden · Bondekonen
23Skabelsen af værker
1 år, 11 måneder siden · Herja
10Skriveblokering
1 år, 11 måneder siden · Polo
12Uforståelige digte
1 år, 11 måneder siden · Savanti
15antal kapitler på fyldepennen - hvo...
2 år siden · prefu
5Digt af Thøger Larsen
2 år siden · Engbo
21Hvordan finder jeg en titel?
2 år siden · JacobPatrickPou...
3Et kuk om kommentarer
2 år siden · Morpho
2Ny facebookgruppe: Forfattertricks ...
2 år siden · Dizzy76
8Novelle - input til håndtering af t...
2 år siden · Pino