Tekstdebatter · Direkte tale i udlandet

5 svar
Senest opdateret 5 måneder, 14 dage siden · 4 bruger(e) deltager
5 måneder, 15 dage siden

Jeg arbejder på en roman, der har en dansker som hovedperson men foregår i udlandet. Mere relevant skriver jeg den - selvfølgelig - på dansk. Det afstedkommer et spørgsmål omkring direkte tale. Jeg er egentlig ikke i tvivl, og så kommer jeg det alligevel. Derfor tænker jeg, at jeg vil høre jer kloge hoveder :-)

Selvom fortællingen starter i USA, har jeg valgt at lade direkte tale være skrevet på dansk uden at påtale det. Med andre ord antager jeg, at det ganske naturligt er underforstået, at samtaler mellem en dansker og amerikanere foregår på engelsk, selvom det er skrevet på vores modersmål.

Situationen bliver en anelse mere kompliceret, når scenen skifter til en italiensk by. Jeg har tilføjet en sidebemærkning i starten af denne del om, at hovedpersonen taler flydende italiensk, og derefter lader jeg det igen flyde over i direkte tale på dansk uden videre kommentarer på det.

Jeg kan ikke umiddelbart komme i tanke om bøger, jeg kan benytte som sammenligningsgrundlag for, hvordan forfattere har løst det. Jeg har en perifer erindring om at have læst et par bøger, hvor det er løst på den ovenstående måde, men jeg kan simpelthen ikke komme på, hvilke bøger det er fra. Google giver mig ikke umiddelbart noget brugbart om, hvad der vil være "korrekt", da søgninger på den slags i stedet afstedkommer side op og side ned om tegnsætning i direkte tale.

Hvad er jeres bud? Hvordan ville I løse det?

5 måneder, 15 dage siden
5 måneder, 15 dage siden

Der er skrevet mange bøger hvor en dansker taler med folk i udlandet, og endnu flere hvor udlændinge taler med folk fra andre lande.

Skal man så skrive på engelsk, hvis en dansker taler engelsk med en amerikaner? I tillid til at en dansk læser kan forstå det?

Jeg tror at svaret ligger i at stille dette spørgsmål: Hvad nu hvis han talte med en kineser? Skulle samtalen så trykkes på kinesisk?

Naturligvis ikke.

Jeg synes kun at man skal bruge udenlandsk ved korte citater, hvor fremmedsproget som sådant tilføre en speciel kvalitet.
Det kan handle om charme eller uoversættelige ting.

For eksempel: "Napoleon le grand a y genie, Napoleon le troisième a Eugenie."
Dette citat tåler ikke oversættelse.

5 måneder, 15 dage siden
5 måneder, 15 dage siden
#2

[Dette indlæg er fjernet grundet sletning af profil]

5 måneder, 15 dage siden
5 måneder, 14 dage siden

Hej Kafkaesque,
Lad ham endelig rejse rundt i verdenen. Fald ikke i gryden ved at få ham hjem. De fleste tuller rundt derhjemme, men ikke når de er ude. Dannelsen af et menneske træder mere tydeligt frem, når det begår sig i uvante situationer. Sprogligt kan du lade tanker og oplevelser vedrørende den sproglige dimension indgå som et led i handlingen. Så sproget i sig selv bliver en del af læseoplevelsen. Taler han italiensk og ovenikøbet flydende, så kan der være en passsage, der behandler udvekslingen som en del af den sproglige opmærksomhed. Lad sproget blive en filosofisk tilgang og fornøjelse, der skaber nuancer, morsomheder, indsigt, modstand eller harmoni. Brug det som et aktiv, at han rejser og kommunikerer på tværs. Lad det afspejle sig i dit eget sprog som du sagtens kan holde i det danske, så du netop kan beskrive de pudsigheder, der kan opstå i mødet mellem mennesker, når de bevæger sig ud i ukendte landskaber, herunder også sprogligt.

Mvh.
Camilla

5 måneder, 14 dage siden
5 måneder, 14 dage siden
#4

[Dette indlæg er fjernet grundet sletning af profil]

5 måneder, 14 dage siden
5 måneder, 14 dage siden

#1 (dino): Der er skrevet mange bøger hvor en dansker taler med folk i udlandet, og endnu flere hvor udlændinge taler med folk fra andre lande.

Skal man så skrive på engelsk, hvis en dansker taler engelsk med en amerikaner? I tillid til at en dansk læser kan forstå det?

Jeg tror at svaret ligger i at stille dette spørgsmål: Hvad nu hvis han talte med en kineser? Skulle samtalen så trykkes på kinesisk?

Naturligvis ikke.

Jeg synes kun at man skal bruge udenlandsk ved korte citater, hvor fremmedsproget som sådant tilføre en speciel kvalitet.
Det kan handle om charme eller uoversættelige ting.

For eksempel: "Napoleon le grand a y genie, Napoleon le troisième a Eugenie."
Dette citat tåler ikke oversættelse.


Tak for dit svar.

Jeg skulle have været en smule mere præcis i min formulering af spørgsmålet, kan jeg se på dit svar.

Mit spørgsmål går ikke på, hvorvidt den direkte tale skal skrives på dansk. Det omhandler snarere, hvor grænsen går mellem at komme med hentydninger (eller endog direkte kommentarer) til, hvilket sprog en samtale foregår på, der tydeligvis er et andet end det sprog, det er nedfældet på, eller modsat lade læserens suspension of disbelief regere, hvorved læseren skal lade sig styre mod selv at fornemme, hvilket sprog det foregår på.

Det kan deles op tre spørgsmål, vil jeg mene:

1) Hvilket sprog skal den direkte tale skrives på? Det skal være det samme sprog som den øvrige tekst, som du også argumenter for. Det er givet.

2) Skal der gives hentydninger til, hvilket sprog der tales, når almindelig sund fornuft giver svaret? Hermed mener jeg, at der med en dansker i USA, vil være en naturlig forståelse af, at det foregår på engelsk, fordi 100% af danskere (under en vis aldersgrænse) taler engelsk og 0% (i grove tal) af amerikanere taler dansk. Derfor er det ligeledes givet, at der er tale om engelsk. Det kan dermed forbigås i teksten uden bemærkninger eller hentydninger.

Jeg siger givet, men nu kastede jeg den ud til debat i mit oprindelige indlæg, og jeg lytter stadig meget gerne, hvis der skulle være nogen, der er uenige med mig.

3) Skal der gives hentydninger til, hvilket sprog der tales, når der kan være to - eller flere - forskellige muligheder? Med mit eksempel omhandlende en dansker i Italien er det hverken givet, at italienere taler engelsk eller at danskeren taler italiensk. Derfor er der to muligheder for læseren (når det står på et helt tredje sprog, dansk).

Deraf tilbage til det oprindelig spørgsmål: Hvad er mindst forstyrrende for læsningen? En kommentar, der hentyder til, hvilket sprog der kommunikeres på i punkt 3, når denne kommentar/hentydning teknisk set ikke tvingende nødvendig for forståelsen, eller modsat at læseren er tvunget til at stoppe op og øge deres suspension of belief for selv at beslutte sprog?

#2 (Jack the Rapper2): Der er for mig at se kun én løsning på dit problem: Få ham hjem. Hvad skal han da tulle rundt i verden for?
Jack


#4 (Jack the Rapper2): Mit forslag om at få hovedpersonen hjem var måske også lidt overilet. I litterær forstand. Hvem ved, måske er bogen tænkt som en satirisk dannelsesroman om en, der tuller rundt i verden.

Jack


Hej Jack, tak for svar til dig også.

Det er dannelsesroman(-agtigt) men er lige knap satirisk. Derimod er det magisk realisme, hvilket er en del af bevægegrunden for, hvor scenen er sat. Finurlige indretninger på lokationer, mærkværdige hændelser og meget mere fremstår umiddelbart som bedre virkemidler, når hovedpersonen - specielt fordi der benyttes førstepersonsfortæller - er "på udebane". Hvis de nævnte ting findes eller foregår i den stationsby, personen har tilbragt de sidste 30 år, er der mindre mystik, om det rent faktisk er uden for normen. Personen vil øjeblikkeligt vide, at det er tilfældet. Jeg benytter steder, som personen har haft sin daglige gang tidligere, men som ikke har været besøgt i et par årtier. Det giver bare en anden dynamik, at der er mulighed for gensyn med steder og personer 20 år senere.

Der kunne selvfølgelig vælges en person, der bor i Thisted og nu befinder sig i København for første gang i 20 år. Jeg synes dog stadig ikke, at det udgør helt nok udebane, og det har simpelthen ikke samme pondus. Derfor skal han tulle rundt ude i verden. Jeg vælger den lidt sværere løsning i stedet for hente ham hjem :-)

#3 (Morpheus): Hej Kafkaesque,
Lad ham endelig rejse rundt i verdenen. Fald ikke i gryden ved at få ham hjem. De fleste tuller rundt derhjemme, men ikke når de er ude. Dannelsen af et menneske træder mere tydeligt frem, når det begår sig i uvante situationer. Sprogligt kan du lade tanker og oplevelser vedrørende den sproglige dimension indgå som et led i handlingen. Så sproget i sig selv bliver en del af læseoplevelsen. Taler han italiensk og ovenikøbet flydende, så kan der være en passsage, der behandler udvekslingen som en del af den sproglige opmærksomhed. Lad sproget blive en filosofisk tilgang og fornøjelse, der skaber nuancer, morsomheder, indsigt, modstand eller harmoni. Brug det som et aktiv, at han rejser og kommunikerer på tværs. Lad det afspejle sig i dit eget sprog som du sagtens kan holde i det danske, så du netop kan beskrive de pudsigheder, der kan opstå i mødet mellem mennesker, når de bevæger sig ud i ukendte landskaber, herunder også sprogligt.

Mvh.
Camilla


Hej Camilla, tak for svar til dig også (jeg ved godt, det er tredje gang, men de små ting tæller. Endnu mere i disse corona-tider).

Jeg er helt enig i dine observationer. Overordnet har jeg måske for meget ensrettet fokus på de virkemidler, jeg er mest komfortable med. Dit indlæg har i hvert fald givet mig stof til eftertanke. Der er helt sikkert noget der, som jeg ikke normalt har i tankerne, når jeg er midt i skriveprocessen. Noget som kan bruges til at give det samlede produkt lidt ekstra dybde.

5 måneder, 14 dage siden

Besvar debattråd

Debatten Direkte tale i udlandet er startet 11/05-2020 11:02 af Jimmy Acaster (Kafkaesque) og er placeret under Tekstdebatter.

Log på for at skrive et indlæg i denne debat. Har du ikke allerede en profil kan du oprette en helt gratis.

Seneste debatter

31Big Brother Is Watching You!
6 timer, 47 minutter siden · Wernn
81Læserbreve
7 timer, 37 minutter siden · Wernn
3640Dagens ord
9 timer, 10 minutter siden · leviP
23Dagens Had
1 dag, 19 timer siden · Prem
0Skal vi starte et skrive- fortællef...
3 dage siden · Anniina
14Brugt, misbrugt, udnyttet og udmyge...
4 dage siden · Wernn
8Meddelelse
5 dage siden · Engbo
19Hvad hedder det modsatte
6 dage siden · Wernn
128Virus
7 dage siden · Engbo
7skrive start hjælp
20 dage siden · den tomme
105Skyder de; fordi, der er krig?
23 dage siden · Wernn
230Forbyde kritik?
24 dage siden · Engbo
8Etik af begrænsninger for tekst
1 måned, 1 dag siden · Emeli
2Hvad hedder det når
1 måned, 4 dage siden · Engbo
446Kontraster
1 måned, 6 dage siden · Engbo
11Metwo-two
1 måned, 7 dage siden · dino
17Down to Earth . Med zac efron.
1 måned, 8 dage siden · Wernn
18Kunst og digte
1 måned, 12 dage siden · Engbo
30Hvad er meningen med
1 måned, 13 dage siden · Wernn
11668
1 måned, 13 dage siden · Wernn
26JULEN
1 måned, 19 dage siden · Wernn
4Sortering af dagbog
1 måned, 20 dage siden · Prem
32Er kunst mulig eller umulig?
1 måned, 21 dage siden · Prem
11Hvem er du?
1 måned, 21 dage siden · Prem
13Dagens anekdote
1 måned, 21 dage siden · Prem
64Lykken
1 måned, 22 dage siden · Prem
5Livsbane . Livsveje. Livsvalg.
1 måned, 26 dage siden · Savanti
4Hvornår er en tekst mest for børn?
1 måned, 27 dage siden · Pia Hansen
33Hvem er du? Personality
2 måneder, 5 dage siden · Wernn
11Bestillingsforfattere?
2 måneder, 10 dage siden · dino
4Det primitive holdbare.
2 måneder, 18 dage siden · Fink
3Det filosofiske hjørne.
2 måneder, 19 dage siden · Savanti
14Aftægtens objektive problem
2 måneder, 19 dage siden · dino

Tekstdebatter

4Hvornår er en tekst mest for børn?
1 måned, 27 dage siden · Pia Hansen
31Hvad mener i?
5 måneder, 11 dage siden · Jack the Rapper...
5Direkte tale i udlandet
5 måneder, 14 dage siden · Kafkaesque
33Forfatteri og ensomhed
7 måneder, 26 dage siden · Wernn
1HJÆÆLP
8 måneder, 3 dage siden · Morten Vesterga...
2Hvedekorns bud på hvad et godt digt...
8 måneder, 24 dage siden · hermanøv
3Fatter du det?
10 måneder, 6 dage siden · Wernn
7Redigering
10 måneder, 8 dage siden · NAHansen
5Bøger om at skrive
1 år siden · neran
1En god slutning
1 år, 2 måneder siden · dino
8Voldtægter og overgreb
1 år, 6 måneder siden · maryanna
3Hjælp til handling
1 år, 6 måneder siden · Det Anonyme Pun...
1Dagbøger
1 år, 6 måneder siden · dino
6Sprogproblemer
1 år, 7 måneder siden · Marver
102Kontraster
1 år, 7 måneder siden · Engbo
4Plagiat, inspiration, kopiering ell...
1 år, 8 måneder siden · Hellerhigh
7Råd til hvordan man starter på en 2...
1 år, 9 måneder siden · NAHansen
1Hej hej
1 år, 9 måneder siden · Engbo
9Skriveblokering/flow
1 år, 10 måneder siden · Polo
2Mødregruppen
1 år, 11 måneder siden · Savanti
1Digte/ tekster om månen
2 år siden · Kåemer
7Redigering - og ikke mindst slutnin...
2 år siden · Mitmit
2Spørgsmål i datid eller nutid?
2 år siden · Kåemer
4Kapitler eller noveller?
2 år siden · Kåemer
4Tips mod kedsomhed og præstationsan...
2 år siden · Bondekonen
23Skabelsen af værker
2 år siden · Herja
10Skriveblokering
2 år siden · Polo
12Uforståelige digte
2 år siden · Savanti
15antal kapitler på fyldepennen - hvo...
2 år siden · prefu
5Digt af Thøger Larsen
2 år siden · Engbo
21Hvordan finder jeg en titel?
2 år siden · JacobPatrickPou...
3Et kuk om kommentarer
2 år siden · Morpho
2Ny facebookgruppe: Forfattertricks ...
2 år siden · Dizzy76