Kunstnersnak · Fungerer oversættelser af store litterære værker?

25 svar
Senest opdateret 4 år siden · 13 bruger(e) deltager
5 år siden

Jeg er på det seneste begyndt at tænke over hvorvidt oversættelser af værker stadig forbliver lige så gode som det originale? Jeg har for så vidt ikke nogen eksempler på stående fod, så jeg ville høre om I har haft oplevelser med oversættelser? Foretrækker I selv at læse på original sproget?

Jeg har tænkt på dette som følge af, at jeg ville til at udvide min litterære horisont ved at læse værker af forfattere, der er sande mestre i at udnytte sproget i sit fulde. Og da jeg jo selv skriver på dansk, forestiller jeg mig, at den største inspiration ligger i at læse på dansk. Men det giver jo også sig selv, at mange af de store slet ikke er danske og dermed ikke har skrevet på dansk? Bliver det gode sprog ødelagt af at blive oversat eller ligger, der stadig inspiration gemt?

Det hele er måske sat lidt på spidsen, men jeg kunne godt tænke mig at høre andres tanker om dette, som formentlig har læst en hel del bøger at kunne forholde sig ud fra.
- Og hvis I har et par forslag til værker - oversættelser eller ej - der er danske, som bare bør læses, så smid dem med. Hvis man ikke bruger sommeren på et par bøger, hvad er den så? ;-)

5 år siden
5 år siden

Man må nok tro at det er meget svært at gøre en oversættelse bedre end originalen!
Hvis man behersker originalsproget, bør man nok alt andet lige være denne.
Men gode forlag engagerer dygtige oversættere. De ikke alene oversætter men studerer tvivlstilfælde grundigt.

Første gang "Ulysses" af James Joyce skulle oversættes til dansk, rejste forfatteren til København for at vejlede forlaget. (Martin.) For han frygtede begrebet "lost in translation." Og nok med rette, når man tager hans bog i betragtning.
Denne betegnelse, "lost in translation," blev nævnt i forbindelse med Peter Høegs "Den stille pige." Men jeg har ikke møde den amerikanske udgave.

Jeg mener det må være et stort ansvar at oversætte en roman og en ære at gøre det godt.

Man støder ind imellem på ting der røber oversætterens fingeraftryk. Det kan være vendinger der måske nok er rigtigt oversat, men alligevel på dansk er noget som man nok ikke ville sige. Alligevel er det sjældent at jeg studser. Oversættelser er ofte rigtig gode. Men jeg skal indrømme at jeg kun har engelsk som sammenligningsgrundlag.

Jeg ville gætte på at man altid kan tage en dansk oversættelse og stille sig tilfreds med den. At supplere med originalen, hvis man kan læse den, er ret nørdet, synes jeg, og det ville jeg kun gøre ved særlig interesse. Jeg gjorde det med "Ringenes Herre," aber nur für das spass dabei.

5 år siden
5 år siden

Alle sprog har vel sit eget særpræg som ofte er svært eller umuligt at oversætte uden at tabe en vis del af meningen og det flydende sprog. Så jeg sværger helt sikkert til original sproget, hvis man har muligheden.

5 år siden
5 år siden

Personligt læser jeg helst på dansk, mest af den grund, at det trods alt er mit modersmål, og det sprog jeg ønsker at beherske bedst.
Nogen mener, at engelsk er så rigt et sprog på ord, at dansk ofte falder igennem som kedeligt og ensformigt, dette er jeg uenig i. Dansk kan være varieret, men vi bruger sjældent vores mindre kendte ord.
Jeg kan huske stilskrivning i folkeskolen, her fik jeg ofte besked på, at jeg ikke måtte bruge ord, som jeg ikke vidste hvad betød. For eksempel ordet "brink" mente min lærer skulle udskriftes med ordet "skråning". - jeg var ikke enig, da jeg godt vidste hvad en brink var, og jeg syntes det passede bedre til historien. Endnu være var, at jeg ikke måtte bruge ord som mine klassekammerater ikke kendte. (Særlig fordi jeg som barn ofte spillede scrable med min mor, og til at starte med havde en ordbog liggende ved siden af mig til hjælp, så jeg ikke kørte fast i de samme ord og derved overså mulighederne for lidt ekstra point.)
Jeg har siden hen af en betalæser fået besked på, at jeg bruger for mange gamle ord, når jeg skriver. Den mente f.eks. at sætningen; "Det var begyndt at gry." var uforståelig på grund af ordet "gry", særlig fordi jeg ikke havde tilføjet "i øst.". - dette ville jo være to dybt overflødige ord i den sætning, da gry trods alt er et ord for at det begynder at lysne før at dagen erstatter natten, ganske som skumring er hvor dagen glider over i natten.

Så jeg ville helt sikkert læse oversættelser af mestrene, og hvis disse værker er af ældre karakter, ville jeg se på flere forskellige oversættelser. Fordi jeg selv engang faldt over en gammel oversættelse af en Agatha Christie, der var så fantastisk i sprogets variation og flow, at det var en enorm glæde at læse den. Jeg fandt samtidig en anden og nyere udgave af samme historie, denne var så skrabet i ordvalget og ensformig, at jeg vil sammenligne dem som to tallerkner med smørrebrød. Den ene med højt belagt smørrebrød, hvor der virkelig er kælet for både udseendet og smagsoplevelsen, mens den anden er tørt kedeligt rugbrød, hvor pålægget er klasket skødeløst på og der er intet "pynt" og smagen ville blive dømt som unødig trætte, hvis man beskrev denne.

Jeg vil da lige tilføje at jeg læser også bøger på engelsk, da der desværre er en tendens til at nogle serier kun får oversat et par bøger, og hvor de resterende bliver glemt. (i hvert fald i nogle af de bogserier jeg holder meget af.)

:-)

5 år siden
5 år siden

Jeg holder selv af at læse på dansk allermest også! Jeg føler ikke, at det sprogligt giver mig det samme at læse på engelsk. Jeg føler ikke, at jeg "lære" lige så meget om det sproglige univers, som jeg kan bruge, når jeg nu skriver på dansk. Hvis det giver mening.

Jeg nyder faktisk selv at læse tekster, hvor der er ord, som jeg ikke helt forstår, eller sproglige konstellationer, der overrasker mig. Jeg synes det biddrager til det at lære noget nyt og det holder jeg meget af! Da jeg var lille, havde jeg det med at opdigte ord - dét havde min lærer, det lidt svært med ;-) Men jeg synes det er helt skørt, at lærere ikke opfordrer én til at udforske det danske sprog og dets variationer, så vi ikke ender med at bilde hinanden ind, at det er fattigere end det engelske.

5 år siden
5 år siden

Hvorvidt oversættelser fungerer afhænger meget af forlægget. Jeg har selv oversat en del, bl.a. det meste af Little Brother fra SFC, og jeg er en af de få der oversætter begge veje mellem dansk og engelsk, så jeg har fedtet ret meget rundt i problematikkerne.

Bøger hvor historien og sproget kører på ordspil og tvetydigheder bliver sjældent ret godt, for sproget man oversætter til har sædvanligvis ikke de samme ordspil og tvetydigheder. Sådan noget som Piers Anthonys Xanth-serie eller Terry Pratchets Diskworld-serie bliver aldrig det samme i oversættelse.

Grunden til at mange oversættelser, som burde være til at give samme læseoplevelse i oversat form, som i originalen, er bl.a. at der er for mange arrogante oversættere, der mener, at de skal forbedre sproget, det der hedder at ændre det stilistiske niveau. Det er f.eks. Pippi Langstrømpe der ikke er så fræk på dansk som på svensk.

Noget af det er, at oversætterne er nogle klummerhoveder der ikke er nok inde i sproget, f.eks. en vietnam vet, dvs. en vietnamveteran, der blev oversat som en dyrlæge fra Vietnam.

En tredje klassiker er at man fordansker og overkompenserer sproget. Det er f.eks. sådan noget som hvis nogen i London tager 'the Tube', så forudsætter historien, at man ved at Londons undergrundsbane bliver kaldet the Tube, men på dansk kan man finde på at skrive at de tager 'undergrundsbanen, kaldet the Tube' eller 'the Tube, som er Londons undergrundsbane' eller noget tilsvarende fælt.

Der vil derfor være mange historier der sagtens kunne have været oversat, uden at miste noget. Ikke alle, og der vil være grader af hvor meget man taber i oversættelsen, men med det jeg har set til nu, er problemet i oversættelserne ikke så meget begrænsninger i det danske sprog, som i oversætternes færdigheder og holdninger.

5 år siden
5 år siden

Kopieret fra Constance:

"Endnu være var, at jeg ikke måtte bruge ord som mine klassekammerater ikke kendte."

Her får man lyst til at trække sin revolver!
Hvis klassekammeraterne skal kende ordene, gælder det vel dem alle? Og ham der kender færrest!
Man må altså kun skrive noget som klassens dummeste forstår!

Allerede Ritt Bjerregaard udtalte at hun ikke var sikker på at det var godt at nogle lærte noget som ikke alle forstod.

Det kunne man sige meget om. Men jeg vil nøjes med at sige at den holdning vist er på vej ud i vor tid. Og det må hilses velkomment. For denne "rødmalede jantelov" er skadelig.
Det, det gælder om, er ikke at undervise efter laveste fællesnævner, men at anbringe eleverne på den plads hvor de hver især kan blive tilfredse. Den nye regering har udtalt at inklusionen er gået for vidt. Jeg tror den har ret.

5 år siden
5 år siden

Nu skulle det handle om oversættelse.

Hvem kunne læse Krig og fred på russisk? Bibelen på græsk?
Osv.
Det er næsten kun engelsk der optager os. Det er godt at så mange bliver dygtige til engelsk, for det åbner verden for os. Et kæmpestort "repertoire" bliver tilgængeligt når man lærer engelsk. Derfor kan man ærgre sig over at man ikke behersker tysk og russisk, for der er der også enormt meget at hente.

Vi skal dog ikke forklejne dansk. Dansk er er særdeles ordrigt sprog. Grammatisk er dansk nok lidt vaklende. Men læs noget af Georg Brandes, Herman Bang, Hans Egede Schack m. fl. Her gives lektioner i hvor flot dansk kan være.

Men lad mig gentage: Danske forlags oversættelse af udenlandske bøger er normalt særdeles troværdige. Dem kan man trygt læse.
Hvis man vil læse engelsk synes jeg man skal gøre det fordi langt fra alt findes i dansk oversættelse.

5 år siden
5 år siden

Jeg ved ikke om jeg vil kalde dansk grammatik vaklende. Grammatikken er måske ikke så konsekvent, som man nogle gange kunne ønske, når man skal undervise i sproget. Dansk er på mange måder et ganske udmærket sprog. Det har nogle styrker og svagheder, som man som forfatter kan vælge at udnytte, men det er ikke fra naturens side bedre eller dårligere end f.eks. engelsk, hvis man spørger mig. Det har en anden rytme og fornemmelse end f.eks. engelsk, men jeg synes ikke der er tale om bedre eller dårligere.

5 år siden
5 år siden

Der er måske nogle der ikke har dyrket modersmålet med større entusiasme og som så er blevet imponeret af engelsk.
Dansk kan klare det meste hvis man gør sig lidt umage.

Man siger at dansk er udviklet fra tysk, men alligevel synes jeg ofte at dansk og engelsk ligner hinanden mere. Jeg vil gætte på at en google oversættelse imellem disse sprog er ganske enkel, da man ofte kan klare sig med at oversætte ordene enkeltvis, hvis altså man blot skal kunne klare sig på turistvis.
Det ville vist være sværere med tysk.

Mon ikke meget afhænger af den enkelte. Nogle siger at tysk er grimt. Det kan jeg være enig i på gadeniveau, men i musik er tysk rigtig pænt.
Og ligeledes med engelsk. En engelsk sergent der brøler af de menige - det lyder bestemt ikke pænt!
I Danmark kan man opleve nogle der udfolder sig litterært, men som synes at sætte en ære i at det skal lyde så grimt som muligt. Måske fordi de mener at grimme ting skal siges grimt for at virke troværdige.
Nogle er blevet udstyret med evnen til at skrive rigtig flot, men som mere synes at finde behag i at skrive stygt. Jeg mener at de der kan skrive smukt burde gøre det.

5 år siden
5 år siden

Når man nu har knoklet i skolen for at lære fremmedsprog, ville det da være ærgerligt ikke at benytte sig af det og læse litteratur på andre sprog også. Jeg kan læse tysk, engelsk, svensk og norsk. Af en eller anden grund sjældent de to sidste, det burde jeg måske gøre noget ved. Tysk er et smukt sprog i mine ører og øjne og udvalget i min yndlingsgenre er større. Det samme gælder for engelsk. Som de fleste fantasyfans har jeg måttet ty til det udenlandske marked. Enkelte forlag er begyndt at oversætte nogle af de store, Brandon Sanderson, Brent Weeks og Joe Abercrombie f.eks. og denne tendens støtter jeg gerne, selvom jeg ville kunne få bogen en del billigere på originalsproget. Jeg håber, det kan betale sig for dem at færdiggøre oversættelsen af serierne.

Rent sprogteknisk giver det vel nok mest at læse på dansk, men jeg synes sagtens, jeg kan finde inspiration ved at læse på andre sprog. Verden er nu engang stor og mangfoldig. Derfor skal man nu ikke bare afvise oversættelserne. Der er så mange sprog, jeg ikke kan.

En oversætter har et vigtigt job. Han skal være tro mod forfatterens ord og sprogtone og samtidig gøre det forståeligt for læseren. Nogle ting kan bare ikke oversættes, det ryger så væk i den oversatte udgave. På den anden side er det heller ikke sikkert, at mine sprogkundskaber var store nok til at fange den i originalen.

Sprog og kultur kan være så forskellige fra hinanden. Det er stort at kunne bygge bro mellem dem i noget så enkelt som en bog.

5 år siden
5 år siden

Jeg er enig i at hvis man har lært et andet sprog, er der mulige fordele ved at læse bøger af denne nationalitet i originaludgaven.
Men vil fuldt udbytte ikke kræve at ens kompetence på det aktuelle sprog er på højde med oversætterens?
Det vil det nok være for nogles vedkommende, men jeg tør mene at det langt fra gælder alle der har lært sproget i nogen grad.
Endnu vil jeg tro at danske forlag kun betaler for udgivelse af oversættelser hvis oversætteren gør sit arbejde på et højt niveau.

Derfor gætter jeg også endnu på at vore sprogkundskaber bedst kommer til nytte ved læsning af bøger der endnu ikke findes på dansk. Men det gælder naturligvis for rigtig mange.

5 år siden
5 år siden

Jeg læser faglitteratur på engelsk og tysk fortrinsvis det sidste, da oversættelserne til dansk er få og af dårlig kvalitet for det meste, og fordi jeg har tysk med hjemmefra.
Nyheder og den slags får jeg for det meste fra nettet og hovedsageligt på engelsk. Grunden hertil er den ensidige, og altid stærkt farvede nyhedsdækning danske medier tilbyder.
Skønlitteratur læser jeg på dansk og i danske oversættelser, meget sjældent på originalsprogene og slet ikke digte.
Jeg synes, at bruger man ikke de fremmedsprog, som beherskes så nogenlunde ved jævnlige besøg i de lande, hvor hverdagssproget tales, taber man sprogenes melodi eller på engelsk sound og dermed også væsentlige dele af forståelsen på skrift.

Med venlig hilsen
Kattegat

5 år siden
5 år siden

#7 (dino): Nu skulle det handle om oversættelse.

Hvem kunne læse Krig og fred på russisk? Bibelen på græsk?


Nu kan jeg tilfældigvis læse bibelen på græsk, men jeg har også studeret teologi. Dog ikke noget jeg ville kaste mig ud i alligevel :p

Jeg læser altid på engelsk, hvis det er en britisk / amerikansk forfatter jeg læser. Alle mine Stephen King bøger er f.eks. på original sproget, da jeg føler jeg får mere ud af det på den måde.

5 år siden
5 år siden

Ja, de klassiske sprog er jo en af teologistudiets centrale emner. Men det er forbeholdt de få.

Mange i DK er rigtig gode til engelsk, men lur mig om ikke mange sproghøkere læser engelsk på den måde at de skøjter hen over enkelte ord hist og her fordi de ikke forstås, og fordi man skønner at meningen ikke forstyrres væsentlig derved. Oversættere må dog gennemarbejde alle vanskelige steder. En god oversætter vil ved mindste tvivl forske i nuancer der kan kaste lys over ord som nok lader sig oversætte, men ikke uden meningsforstyrrende drejninger.
Vi kender det fra google-oversættelser, hvor fejlene er tydelige.
Også læsere kan i deres sind komme til at lave "google-oversættelser" på uklare steder.

Det er kun et mindretal der kan engelsk på det niveau som oversætterne præsterer.
Men der er en klar gevinst ved at læse bøger på fremmede sprog, for det er jo klart at øvelse gør det lettere. Føles læsehastigheden tilfredsstillende er det selvfølgelig det man skal gøre.

Engelsk er også anderledes end latin. I skolen lærte vi latin (Den lille prøve) som en rent intellektuel disciplin. Her var ingen praksis, intet der havde mindste lighed med naturmetode, som det er tilfældet med engelsk.

Selv ville jeg gerne kunne læse tysk og russisk flydende. Begge sprog har ydet store kulturelle bidrag. Men sådan er det desværre ikke.

5 år siden
5 år siden

Engelsk er et langt større sprog end dansk i den forståelse af, at der er mange flere mennesker som bruger det til dagligt. Derfor er der også mange flere ord som bliver brugt.
Dansk har mange ord, men vi bruger dem bare ikke. Måske er det bare mig, men jeg bruger aldrig ord som 'nøgtern' eller 'vidtløftigheder' i det daglige. :P

Da jeg skiftede fra at skrive engelsk til dansk, følte jeg at dansk var enormt kantet. Det manglede den poesi jeg følte i det engelske sprog.
Selv nu hvor jeg har vænnet mig til at skrive dansk, føler jeg ofte at jeg mangler det væld af brugte ord.

Dertil er der ordbetydninger. Tag ord som Fairytale og Adventure. De betyder begge Eventyr på dansk, men deres betydning er ikke den sammen. Det er sådanne småting der gør at jeg aldrig vil læse en engelsk bog på dansk. (edit - jo, det har jeg. pis)

Desuden er oversættelserne heller ikke altid gode. Tag fx. Harry Potter:
"Find your favourite tune,"
Den blev til
"Så finder vi kammertonen."

Sådan noget gør mig mobset.

Dog vil jeg sige at Michael Blake's Danser med Ulve er skidegod på dansk :D
Det er lige den eneste oversættelse jeg har læst - hvertfald som jeg kan komme på :)

5 år siden
5 år siden

Jeg må sige at "nøgtern" og "vidtløftigheder" ligger komfortabelt indenfor rammerne af min danske sprogbrug.
Dansk har mange muligheder, men for virkelig at møde dem, må man nok inkludere perioden 1825-1925.
Et problem for dansk kan være at man lader det relatere til engelsk. Og så kan dansk nok nemt blive lillebror.

5 år siden
4 år siden

Jeg må hellere begynde med at sige, at jeg kun har læst bøger på dansk og engelsk, og at jeg aldrig har læst den samme bog på begge sprog. Men jeg har (som de fleste) læst oversatte bøger. Her er alligevel mine tanker om det.
Hvis jeg læser en bog på engelsk oplever jeg ofte, at jeg drives mere med, og oplever sanseindtrykkene kraftigere, end når jeg læser en bog oversat til dansk. Jeg tror, at der kan være to årsager til dette. En forklaring kunne være, at der er noget om, at teksten er mere vellykket, når den er på originalsproget, altså uden en oversætters ødelæggende filter. En anden forklaring kan være, at mit modersmål er dansk. Det er ikke umuligt, at forestille sig, at man kommer til at læser hen over ordene, når de står skrevet på ens modersmål, da de ligesom bare glider ind i hovedet på en, sammenlignet med når man læser på et sekundært sprog, hvor man har lært at være opmærksom på detaljer, fordi de er kommet ad anden vej end med modermælken. Du kan spekulere lidt over om du også oplever sanseindtryk kraftigere når du læser på originalsproget, og hvad årsagen til dette kan være.
Om sproget bliver ødelagt afhænger (som tidligere nævnt) af hvilke type tekst der er tale om. Hvis vi deler tekster op i to typer: dem hvor sproget bruges som værktøj til at formidle et plot, og dem hvor sproget derudover også anvendes kunstnerisk, og dermed indeholder mange sproglige finesser, som kan være unikker for det enkelte sprog. Jeg mener ikke, at den første type tekst vil lide meget under en oversætter, men det forestiller jeg mig, at sidstnævnte risikerer i stor stil.
Nu hvor vi skelner mellem plot og sprog, kan det også nævnes, at inspirationen fra en teksts plot ikke svinder af at bliver oversat, men inspirationen fra en teksts sprog gør muligvis.
I en original tekst, vil alle forfatterens særpræg naturligvis være med. En del af rollen som oversætter er at være så tro mod teksten som muligt. Oversætteren må altså ikke komme med sine egne særpræg. Jeg kan forestille mig, at oversætteren let kan overse forfatterens særpræg, og dermed kommer til at skrive i et mere neutralt og måske mindre spændende sprog.

4 år siden
4 år siden

Vi er nødt til at indrømme det. 'Dansk er et fattigt sprog, og det går ud over alle oversættelser, som er og bliver et nødvendigt onde for de, som ikke er i stand til at læse de store mestres værker på originalsproget.

Tag f.eks. Thomas Mann's Doktor Faustus. Her kan min oplevelse af at læse den på dansk bedst sammenlignes med oplevelsen af at betragte en dårlig kopi af den tyske kunstmaler Albrecht Altdorfer's maleri 'Alexanderschlacht'.

Ligesom Altdorfer har Thomas Mann, blot med ord i stedet for farver, og en 'pen' i stedet for en uendelig fin mårhårspensel, skabt et billede af en samtid; et billede, fyldt med detaljer og dybde, skabt med små fine penselstrøg, der tydeligt fremhæver det tyske sprogs rige mangfoldighed.

Mogens Boisen's oversættelse kan, hvis vi bliver ved eksemplet med maleriet, sammenlignes med en kopi af Altdorfer's billede malt med et utilstrækkeligt antal farver og alt for grove pensler.

I mange passager mener jeg Mogens Boisen har tilladt sig kompromisser ved at sætte over i stedet for at oversætte. Det skal ikke opfattes som kritik, men som en konstatering af, at med det begrænsede marked der er for bøger af denne klasse i vores lille land, er der, desværre, også en alt for lav øvre grænse for, hvad der kan investeres i finpudsning af en oversættelse.

Jeg kan derfor kun anbefale at læse de store mestre på deres originalsprog.

4 år siden
4 år siden

"Vi er nødt til at indrømme det. 'Dansk er et fattigt sprog"

Det kræver da en nærmere forklaring.

Det "fattige" sprog lider bestemt lige så meget under dårlige oversættelser til eksempelvis engelsk, som omvendt.

Med venlig hilsen
Kattegat

4 år siden
4 år siden

Jeg er heller ikke enig i, at dansk skulle være et fattigt sprog. Rytmen i teksten vil altid lide under oversættelserne, da udtalen er forskellig. Nyoversættelsen af James Joyces Ulysses (oversat af Karsten Sand Iversen) er dog ekstremt godt oversættelsesarbejde, hvis I spørger mig. Man skulle ellers tro, at det var en umulig opgave at oversætte det værk.

4 år siden
4 år siden

Naturligvis er en bog altid bedst på originalsproget. men hvad hjælper det, hvis man kun behersker dansk. Så er man sandelig glad for oversættelser. Eneste fremmedsprog jeg helt behersker er norsk, fordi jeg har boet i Norge en årrække, og norske forfattere læser jeg kun på norsk.

Det er vel sjældent, at en oversættelse ligefrem er bedre end originalen, men det sker den bliver noget helt andet og lige så godt.

I 1946 oversatte Kjeld Elfelt Lewis Carrolls "Alice i Eventyrland" til dansk, og Mogens Jermiin Nissen oversatte digtene, som er en vigtig del af bogen. En komplet umulig opgave, eftersom den engelske original helt og holdent spiller på engelske talemåder, børnesange og lignende. Noget som ethvert engelsk barn kendte og kunne more sig over. Helt uoversætteligt. Men det sprang Kjeld Elfeldt og Mogens Jermiin Nissen op og faldt ned på, og oversatte ganske frit, og resultatet blev en selvstændig dansk klassiker - efter min mening - med kun en fjern lighed med originalen. Andre oversættere har forsøgt sig senere, men efter min mening med ringe resultat.

Normalt vil jeg jo sige, at en oversætter skal være meget tro mod originalen, men i dette tilfælde kom der et fint resultat ud af netop ikke at være det.

Kåemer

4 år siden
4 år siden

James med flere, jeg kan skrive en hel bog med eksempler på, hvor 'fattigt' dansk er sammenlignet med f.eks. engelsk, men du skal slippe med et par eksempler:
Jeg havde engang en chef, der elskede ordet materiale. At oversætte hans tekster til engelsk var derfor noget af en udfordring. Jeg måtte hver gang vide, hvad f- han mente. Det samme gælder, hvis jeg skal oversætte ordet 'tæppe'. Er det til at gå på, eller til at ligge under? Eller messe. Er det en udstilling eller en kirkelig handling eller der, hvor officererne nyder deres fritid? Eller dækning. Er det at søge ly, eller om der er penge på kontoen? Eller den anden vej rundt fra en amerikansk film, hvor en ung gut spørger sin kammerat: What did you do last night? I went downtown screwing. Underteksten: Jeg tog ind til byen og skruede.

4 år siden
4 år siden

Jeg har vist brug for lidt kontekst til dit "materiale"-eksempel.

Hvad angår tæppe, så vil du jo altid kende konteksten. "Han tog tæppet over sig", så er det i hvert fald ikke carpet, du skal oversætte det til. Desuden ville man på dansk kunne uddybe det til fx slumretæppe eller gulvtæppe, endda væg-til-væg-tæppe. Dansk er jo ikke fattigere fordi der er flere sammensatte ord end på engelsk.

Dækning - igen nemt at oversætte, hvis du kender konteksten. Det bliver desuden brugt meget ens på engelsk, så kan ikke se, hvordan det adskiller sig som sådan.

Og dit sidste eksempel er igen kontekst.

4 år siden
4 år siden

Det er sandt at engelsk har mange ord i sig. Englands tilbøjelighed til at indtage nye ord i sit sprog ligner noget man kender fra anden kant.
Bukkede det engelske sprog under ved det store optag af nye ord udefra (fransk, latin osv)? Svært at sige, men resultatet er blevet ganske populært.
Dog vil jeg endnu forsvare det danske sprog en smule. Hvis man ikke synes at man magter at skrive godt på dansk, er det fordi man ikke kender det godt nok. De største ting skrevet på dansk præges ikke ordmangel!
Også dansk har været beriget med nye ord udefra. Men dansk har "altid" været et ganske ordrigt sprog. En stor del af dem er desværre blevet glemt med tiden. Og faktisk drejer moderne kommunikation sig ofte om at bortkaste ord, som i romanen "1984." Læg mærke til hvordan unge mennesker kommunikerer idag! Faren herved er at der med bortkastelse af ord også følger bortkastning af formulerbare meninger og tanker. Kan man overhovedet tænke noget man ikke kan formulere? Jo da - tænker vi tit: Vi kender situationen hvor vi vil sige noget, men må nøjes med: "Hvad er det nu det hedder .. det der ...jeg har det lige på den der, hvad hedder den nu ... tungen!"
Og jeg en enig når det handler om daglig tale, men skal man virkelig sige eller skrive noget, så er ordene nødvendige, hvis man vil have noget formuleret.
Som ved individet, gælder for folket, at svækket formuleringsevne ligner en slags alzheimers syge. Faktisk har en fornylig begået en bog om netop dette emne ...hvad hedder han nu ...den står i reolen og venter blot på tid til at læse den.

Før man klager over dansks fattigdom, bør man indhente mere kendskab til det.

4 år siden
4 år siden

#24 (dino):
Bukkede det engelske sprog under ved det store optag af nye ord udefra (fransk, latin osv)? Svært at sige, men resultatet er blevet ganske populært.


Engelsk er jo et blandingssprog. Det keltiske sprog der var før romerne besatte øen eksisterer jo ikke mere. Og efter romerne kom angelsakserne, og så kom skandinaverne (med en mindre indflydelse). Så jeg ved ikke, om man kan kalde det en "fransk/latinsk indflydelse, da sproget er et decideret produkt af disse blandinger.

4 år siden

Besvar debattråd

Debatten Fungerer oversættelser af store litterære værker? er startet 06/07-2015 16:19 af Cecilie Knud og er placeret under Kunstnersnak.

Log på for at skrive et indlæg i denne debat. Har du ikke allerede en profil kan du oprette en helt gratis.

Seneste debatter

180Den frie verdens leder
28 minutter siden · Morpheus
23Forbyde kritik?
1 time, 3 minutter siden · JohannesB
11Dagens anekdote
3 timer, 26 minutter siden · Prem
54Ligheder
1 dag, 7 timer siden · Engbo
21Lykken
1 dag, 16 timer siden · Prem
428Kontraster
2 dage, 2 timer siden · Engbo
2Det primitive holdbare.
2 dage, 3 timer siden · Prem
10Noget teknisk
5 dage siden · Kafkaesque
14Forstyrrende elementer i læsning
6 dage siden · maryanna
18Komplimenter
6 dage siden · Wernn
116Dagens Vits
6 dage siden · Savanti
3427Dagens ord
8 dage siden · Prem
122Virus
8 dage siden · dino
10Råd søges om tid til at skrive
9 dage siden · Prem
3Lidt snak om Fyldepennen
9 dage siden · Prem
0Kringsat
12 dage siden · Engbo
8Udødelige fortællinger
17 dage siden · Engbo
3Droner
19 dage siden · JohannesB
16Så udkommer min digtsamling
26 dage siden · Anita A
5Limericker på Vendelbomål
1 måned, 15 dage siden · Nordigarden
52Treenigheden
1 måned, 17 dage siden · Engbo
2Den statestik ... den statestik.
1 måned, 18 dage siden · knudkp
31Hvad mener i?
1 måned, 24 dage siden · Jack the Rapper...
5Direkte tale i udlandet
1 måned, 27 dage siden · Kafkaesque
2Royalty
1 måned, 28 dage siden · WeirdSpace
1Er glad for at....
2 måneder siden · Eddie
3Betalæser søges til første kapitel ...
2 måneder, 11 dage siden · vilværeforfatte...
5Corona og forlagsbranchen
2 måneder, 11 dage siden · JohannesB
16Fusk i forlagskonstrakten?
2 måneder, 15 dage siden · Skribenten47
0Tillykke til dronningen
2 måneder, 23 dage siden · Savanti
2Klima krigeren.
3 måneder, 6 dage siden · Savanti
17Din dag
3 måneder, 17 dage siden · Genialegaver
15Liv andre steder?
3 måneder, 27 dage siden · spilskabet
6Fyldepennen.dk
3 måneder, 29 dage siden · Savanti
10Hvor pænt/positivt er dette afslag?
4 måneder, 5 dage siden · NAHansen
4Tilskud til udgivelse???
4 måneder, 5 dage siden · NAHansen
33Forfatteri og ensomhed
4 måneder, 8 dage siden · Wernn
221Hvad betyder én menneskehed for dig...
4 måneder, 13 dage siden · Wernn
27SAS
4 måneder, 13 dage siden · Morpheus
1HJÆÆLP
4 måneder, 15 dage siden · Morten Vesterga...
0Google Docs oversætter til engelsk!
4 måneder, 22 dage siden · Tryggevælde
34Musikinspiration
4 måneder, 23 dage siden · dino
379Gud
4 måneder, 27 dage siden · Wernn
104Skyder de; fordi, der er krig?
4 måneder, 28 dage siden · Wernn
0Yousee.
5 måneder siden · Savanti
0Opdateringer og Google Chrome.
5 måneder siden · MollyTrine
15Min roman.
5 måneder, 1 dag siden · dino
3Læser & Kritik, søges!
5 måneder, 5 dage siden · Morpheus
2Hvedekorns bud på hvad et godt digt...
5 måneder, 6 dage siden · hermanøv
19Penge-tro vs. religion eller?
5 måneder, 7 dage siden · dino
0Udbetaling Danmark
5 måneder, 11 dage siden · Savanti
1Skriveklub
5 måneder, 11 dage siden · Wernn
1Det blå EU
5 måneder, 14 dage siden · dino
2Hvad med en skrivekonkurrence for f...
5 måneder, 14 dage siden · hermanøv
3Synonymer
5 måneder, 16 dage siden · Engbo
5Verdens økonomi
5 måneder, 18 dage siden · dino
1470% sænkning af CO2 udslip
5 måneder, 19 dage siden · Wernn
0En molbohistorie?
5 måneder, 27 dage siden · dino
4som der
5 måneder, 27 dage siden · dino
3Findes der mon sådan en bog???
5 måneder, 28 dage siden · Savanti
16Kunst og digte
5 måneder, 28 dage siden · Savanti
12Rediger/slet kommentar
6 måneder, 4 dage siden · hermanøv
4Nytårstalen
6 måneder, 6 dage siden · dino
117Statsborgerskab
6 måneder, 9 dage siden · Wernn
7Noget galt i halsen? Sprog og biolo...
6 måneder, 9 dage siden · Wernn
12Julens indlæg
6 måneder, 12 dage siden · dino
3Fatter du det?
6 måneder, 18 dage siden · Wernn
7Redigering
6 måneder, 21 dage siden · NAHansen
65Demokrati
6 måneder, 23 dage siden · Wernn
20Udslettelse af selvet
6 måneder, 24 dage siden · Morpheus
39Løsrivelse - af provinser og hele l...
6 måneder, 29 dage siden · Wernn
1INTERVIEW TIL EN OSO OPGAVE.
7 måneder siden · Eddie
23Entropi og evolution
7 måneder siden · Wernn
122Hvad er du taknemmelig for i dag?
7 måneder siden · Freema

Kunstnersnak

34Musikinspiration
4 måneder, 23 dage siden · dino
16Kunst og digte
5 måneder, 28 dage siden · Savanti
1Margit Sandemo
9 måneder, 27 dage siden · dino
12Benny Andersen er død
1 år, 10 måneder siden · dino
9Stærke start- og slutsætninger.
2 år siden · dino
13Portræt
2 år siden · Morpho
22Bedste bog
2 år siden · Anni Idorn
10Matador marathon
3 år siden · dino
32Kætteri?
3 år siden · Kåemer
27Er forfattere kloge?
3 år siden · DenFrieNukleoti...
024syv
4 år siden · Fink
25Fungerer oversættelser af store lit...
4 år siden · JamesLei
5Liv eller værk?
5 år siden · dino
19Derfor du ikke skal forsøge at bliv...
5 år siden · FlemmingHansen
6sekretær kassetteafspiller ?
5 år siden · Robert Kallehav...
1Skriveeksperiment...
5 år siden · Lisa_F
35Klaus Rifbjerg
5 år siden · Lisa_F
14Sympati contra fordom ?
5 år siden · Robert Kallehav...
26koncertskrigeri
5 år siden · Robert Kallehav...
4Karen Blixen ?
5 år siden · Kåemer
19Malerkunst
5 år siden · dino
1Stemninger med musik
5 år siden · smukkehjerte
71864 ?
5 år siden · dino
14musikersjæl ?
6 år siden · dino
1Musik
6 år siden · Mons1957
15Hans Kirk ?
6 år siden · Rasmus90
2The walking dead
6 år siden · dino
6Livets forvandlende faser
6 år siden · Francisco Dyhr
24Kongefamilien
6 år siden · Fink
2Ray LaMontagne
7 år siden · Willer
9Kim Leine !
7 år siden · Nena
39Nøgne mænd
7 år siden · Wiccan_woman
11forpligtelse overfor efternavn ?
7 år siden · Ninni